Satz ID IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
Kommentare
-
- qbb oder 〈s〉qbb: Das Verb qbb ist ein Adjektivverb und hat normalerweise keine transitive Bedeutung bzw. Verwendung. Außerdem wird die Form sḏm.ḫr=f normalerweise mit dem ungeminierten Stamm bzw. erst nach-klassisch mit Geminierung geschrieben. Westendorf, Grammatik, 39, § 59.dd und 320, § 467 vermutet, daß das kausativ-s irrtümmlicherweise wegen des Zeilenumbruchs vergessen wurde (vgl. MedWb II, 883, Anm. 5 und schon Breasted, Surgical Papyrus, 224). Allen, Middle Egyptian, 304, § 22.5 listet für die Kausativ-Form von II-Gem. einen reduplizierten Stamm auf, aber sein Beispiel stammt wohl aus dem pEbers, der auch für das normale II-gem. mit mꜣꜣ.ḫr=f eine geminierte Form bietet, so daß dies kein zusätzliches Argument für eine Emendierung zu 〈s〉qbb.ḫr=k ist.
- jšd.t: Laut DrogWb 66-67 eine allgemeine Bezeichnung für "Frucht", die mit einer anschließenden Baumbezeichnung kombiniert wird. Da das Wort sehr verkürzt geschrieben ist, hat Breasted, Surgical Papyrus, 223 jšd.t nicht erkannt und mit dem nötigen Zögern ein Wort mḏ.t gelesen (vgl. die Schreibung des hieratischen Zeichens in Kol. 5.4: jšd.t und in Kol. 4.16: mḏd), das sonst unbekannt ist und für das er eine Bedeutung "compress", d.h. "Kompresse, Umschlag, Wickel" ansetzt, abgeleitet von der Wurzel mḏd: "pressen, drücken". Breasteds Übersetzung wird mit einem Fragezeichen durch Ebbell übernommen, später auch durch Bardinet und Sanchez/Meltzer (beide ohne Fragezeichen).
- n=f nach qbb.ḫr=k und vor allem nach rḏi̯: Es stellt sich die Frage, ob der Patient oder die Wunde gemeint ist. Breasted und Brawanski beziehen rḏi̯ n=f auf die Wunde. Laut MedWb I, 540-546 wird die Präposition n bei rḏi̯ jedoch für den Patienten verwendet (Dativ), während für das Auftragen eines Heilmittels an, auf oder in eine Wunde die Präpositionen r, ḥr und m benutzt werden.
Persistente ID:
IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.