Sentence ID IBUBd5QLiHdlyUannWoG2GCuD4Y






    12,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt; Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Damit verbreitest du Wärme zu jeder Zeit (???).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung ist unsicher. Wb 4, 196.6 führt mit Verweis auf diese Stelle und das gleiche Rezept Eb 185 an: jri̯ srf: "etw. aufwärmen". Auf DZA 29.395.880 steht: "wärme davon zu jeder Jahreszeit auf." Das MedWb, 780, Anm. 2 schlägt für die hiesige Stelle vor: "tue (es), indem die Wärme der jeweiligen Tages- bzw. Jahreszeit in ihm (nämlich dem Medikament) ist". Als Erklärung wird im § 1 vermutet, das Rezept komme vielleicht ohne besondere Erwärmung zur normalen, gerade aktuellen Temperatur zur Anwendung. Der Idee folgt Westendorf auch im Handbuch Medizin: "du mögest (es) machen, indem die Wärme der jeweiligen Zeit in ihr (der Lösung) ist". Einen etwas anderen Vorschlag unterbreitet Bardinet, Papyrus médicaux, 256: "Tu (las) prépareras à la chaleur correspondante (à celle) qui est en lui (= l'homme) à ce moment-là." Anders als von Deines/Westendorf bezieht er das Suffix von jm=f also nicht auf das Medikament, sondern den Mann. srf bezeichnet in den medizinischen Texten meist eine Krankheitserscheinung, gibt aber auch die Temperatur zur Herstellung oder Verabreichung der Medikamente an. Da der Herstellungsprozess dieses Rezeptes wegen weiterer unsicherer Lemmata unklar ist, ist nicht auszuschließen, dass hier von einer Hitzewirkung die Rede ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/10/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5QLiHdlyUannWoG2GCuD4Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QLiHdlyUannWoG2GCuD4Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5QLiHdlyUannWoG2GCuD4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QLiHdlyUannWoG2GCuD4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QLiHdlyUannWoG2GCuD4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)