Satz ID IBUBd5QtKRHnQk7OjPLhZWvEwao
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
heute
(unspecified)
ADV
141
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sehen
Inf.gem_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
(Zeit) verbringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
ergreifen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
142
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haft
(unspecified)
N.f:sg
Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie wenn ein Mann das Zuhause zu sehen wünscht,
nachdem er viele Jahre in Gefangenschaft 〈〈festgehalten (?)〉〉 verbracht hat.
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
jṯi̯: von Sethe, Erläuterungen, 66 als Pseudopartizip verstanden (ebenso Scharff, Barta); es wurde später eingefügt und ist augenscheinlich überflüssig, weshalb es von den meisten Bearbeitern nicht explizit in der Übersetzung berücksichtigt wird.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5QtKRHnQk7OjPLhZWvEwao
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QtKRHnQk7OjPLhZWvEwao
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5QtKRHnQk7OjPLhZWvEwao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QtKRHnQk7OjPLhZWvEwao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QtKRHnQk7OjPLhZWvEwao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.