Satz ID IBUBd5RSsGKl50Dghnf6K2hLcMA




    12,1

    12,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    12,2

    12,2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de sättigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Liste

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de Wenn du in der Stadt des Herrschers erschienen bist,
dann sättigt man sich von einer schönen Liste (an Produkten).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - nʾ.t ḥqꜣ: "Stadt des Herrschers" in pSallier II und pAnastasi VII ist eine Umdeutung von nʾ.tjw ḥqr: "hungernde Stadtbewohner". Laut Wilson (ANET, Anm. 23) und Van der Plas, 49 ist mit nʾ.t ḥqꜣ Theben gemeint.
    - rḫt nfr{.t}: "eine schöne Liste" oder {r}ḫ.t nfr.t: "schöne Sachen". pSallier II und pAnastasi VII weichen hier wieder von den übrigen Handschriften ab, die etwa jnw (n) šꜣ: "Produkte des Feldes" haben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5RSsGKl50Dghnf6K2hLcMA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RSsGKl50Dghnf6K2hLcMA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5RSsGKl50Dghnf6K2hLcMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RSsGKl50Dghnf6K2hLcMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RSsGKl50Dghnf6K2hLcMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)