Sentence ID IBUBd5Sn64VsKE3phOt0HPLQ1no



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    (etwas) fertig machen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    vs.15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    hochgelegenes Gemach (auf dem Dach)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    (unclear)
    V(unclear)
de
Und du veranlassen, daß man den Hof fertigstellt, der geschützt werden soll durch Arbeit des Verfugens (von Steinen).
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • vgl. Wente LRL-Transl., 31. n. (an): Altes Perfekt; vgl. Winand, La morphologie verbale, 373: passives Partizp, (note 24)

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Wente, LRL-Transl., 31, n. (ao): bAk sAk.tj - work of stone-patcher, Wente, Letters, 181: stone-patchwork;
    vgl. Winand, La morphologie verbale, 373, note 24: eventuell Pseudopartizip

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Sn64VsKE3phOt0HPLQ1no
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Sn64VsKE3phOt0HPLQ1no

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5Sn64VsKE3phOt0HPLQ1no <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Sn64VsKE3phOt0HPLQ1no>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Sn64VsKE3phOt0HPLQ1no, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)