Satz ID IBUBd5Ta8AAMOEaej8BNG9osYVk



    verb_3-inf
    de erbitten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.15
     
     

     
     

    preposition
    de von her

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Erflehe] seine Gesundheit von den Göttern, [... ... in(?)] seinem Haus.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - nḥi̯: Die Lücke wird von Quack nach Merikare E 38 ergänzt: nḥi̯ snb=k n ⸮nṯr.w?, wo nṯr.w teilzerstört und schwer zu lesen ist. Beide Textstellen würden sich also gegenseitig bestätigen (vgl. auch Stele Berlin 2074: DZA 25.186.880: nḥi̯ snb=f n nṯr.w nb.w und Statue Kairo 559, Zl. 3: DZA 25.187.090: nḥi̯ ḥb.w-sd n NN).
    - pꜣy=f pr: der Schwanz der Schlange ist sichtbar. Es gibt vorher auch noch Spuren, die Jasnow als n=f liest, aber das ist unklar. Wegen der Lesung n=f ergänzt Quack, 1993, 12 zuerst "[Diene] ihm [in] seinem Haus", später ergänzt er "[dann geht es dir gut in] seinem Haus".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Ta8AAMOEaej8BNG9osYVk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ta8AAMOEaej8BNG9osYVk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5Ta8AAMOEaej8BNG9osYVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ta8AAMOEaej8BNG9osYVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ta8AAMOEaej8BNG9osYVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)