Sentence ID IBUBd5VaJDjY3kvyrKEZ3OmaJo4 (Variant 4)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, >> #4 <<)


    Opet 135
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    als König herrschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Horus [a saisi] la couronne blanche, il s'est joint à la couronne rouge, il s'est réuni au pschent, il est roi de toute la terre.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šzp oder ṯꜣi̯: das erste Zeichen ist nicht richtig eingraviert. Es lässt sich am Ehesten als Finger (D51) über schlagendem Arm (D40), d.h. als ṯꜣi̯, deuten.
    - jw=f nsw: entweder ist die Präposition m vor dem Substantiv nsw ausgefallen, oder nsw ist ein Verb: jw=f (ḥr) sḏm (vgl. das Verb nswi̯ im übernächsten Satz). Hinter der sw-Binse steht ein nw-Topf, der entweder für m (m-Identicum) oder für ḥr stehen könnte. De Wit, Opet III, Anm. 287 liest das n über tꜣ nb als m, übersetzt dann "roi dans la terre entière".

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5VaJDjY3kvyrKEZ3OmaJo4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VaJDjY3kvyrKEZ3OmaJo4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5VaJDjY3kvyrKEZ3OmaJo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VaJDjY3kvyrKEZ3OmaJo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VaJDjY3kvyrKEZ3OmaJo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)