Identifiant de phrase IBUBd5WJLCgVwEz0vxhf2B38fzU




    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kreta

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
From as far as Crete (?) they do not come!
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Übersetzung nach Fecht, Der Vorwurf an Gott, 18 mit Anm. 15. Man muß annehmen, daß r-mn-m Kftjw wie ein Nomen aufzufassen ist: "(die Länder) bis hin nach Kreta" oder "(die Produkte) bis hin von Kreta" (vgl. dazu Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2).

    J.F. Quack fragt sich, ob r-mn-m ein Fehler für "Libanon" (Rmnn) sein kann (in: Ägypten und Levante 6, 1996, 81, Anm. 57). Dann wären Libanon und Kreta die Bezugsworte für =sn.

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5WJLCgVwEz0vxhf2B38fzU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WJLCgVwEz0vxhf2B38fzU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5WJLCgVwEz0vxhf2B38fzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WJLCgVwEz0vxhf2B38fzU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WJLCgVwEz0vxhf2B38fzU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)