Satz ID IBUBd5WkFvoJ90HeiopYvnq5ef4



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Barke; Frachtschiff

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,59 = 1,x+24
     
     

     
     

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [in geschäftlicher Beziehung stehen]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Smendes

    (unspecified)
    ROYLN

de "Sind nicht 20 Handelsschiffe hier in meinem Hafen, die mit Smendes in Handelsbeziehung stehen?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • nn mn: Vgl. dazu F. Hintze, Untersuchung zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 255.

    mnš: Die mnš-Schiffe sind sowohl Kriegs- als auch Handelsschiffe, vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 144-146.

    jw=w n ḫbr: Grammatisch liegt hier nach P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 211 eine Pseudoverbalkonstruktion vor: jw=f m sḏm (dem folgt Schipper, S. 65). Die Präposition m erscheint jedoch laut J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 419-422, §§ 649-655 im Präsens I und dem zugehörigen Umstandssatz nur bei Verben der Bewegung, zu denen "handeln" o.ä. nur im allerweitesten Sinne gehört. Da ḫbr hier nicht wie ein Verb der Bewegung determiniert wurde, ist es fraglich, ob die Ägypter es als solches klassifizierten. Daher wäre zu überlegen, ob hier nicht eher die Form jw=f m+Nominalphrase vorliegt und ḫbr ein Substantiv ist. Zu dem Terminus ḫbr siehe J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 240-241, Nr. 333. Zu diesem Terminus als "joint maritime business" vgl. H.J. Katzenstein, in: Atti del I Congresso Internazionale di Studi Fenici e Punici. Roma, 5-10 Novembre 1979; Bd. 2; Roma 1983 (Collezione di Studi Fenici 16), S. 599-602.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5WkFvoJ90HeiopYvnq5ef4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WkFvoJ90HeiopYvnq5ef4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd5WkFvoJ90HeiopYvnq5ef4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WkFvoJ90HeiopYvnq5ef4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WkFvoJ90HeiopYvnq5ef4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)