معرف الجملة IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE






    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Mastgeflügel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Gebäude vor dem Tempel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    neigen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮2?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schenkel (allg.)

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vieh ("Das Beste an Tieren"); Tier

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    2,5Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
Ich fand die Liebste, mit Fischen und Vögeln spielend (wörtl.: Fische und Vögel nehmend und bringend) (?), sitzend am Eingang ihrer Terasse (?) und lehnend an ihrem [---] Göttin ... (?), hockend (wörtl.: positioniert) auf ihren Schenkeln, zwischen (?, wörtl.: unter) zwei edlen Tieren (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der gesamte Text ist unklar.

    jṯꜣ jni̯ erinnert an die Verbindung jṯi̯ jni̯, Wb I 149, 21. Die genaue Bedeutung hier ist geraten. Mathieu vermutete die Bedeutung "manipulait".

    ḏd.ṱ=t ꜥḏꜣ.w: "du (oder: ich) nennst eine Lüge". Da die Geliebte am "Eingang" einer Sache "sitzt", wird die Phrase mit Mathieu zur Bezeichnung eines Gebäudes emendiert. Zur Schreibung von ḏꜣḏꜣ als Femininum vgl. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu, Leuven 1997 (OLA 78), S. 1223-1224. Es scheint sich um einen sakralen Bau zu handeln, was die hiesige Interpretation weiter erschwert. Wenn andererseits mit der Göttin in der folgenden Zeile die Geliebte gemeint ist, wäre es vielleicht nicht verwunderlich, wenn ihr Haus mit einem Tempel gleichgesetzt würde.

    pꜣy=s ---: Cerny/Gardiner sowie Mathieu gaben das erste Zeichen des Substantivs als Schilfblatt wieder. Mit Blick auf das Original wäre aber auch eine Lesung als der Rücken sꜣ denkbar, also vielleicht pꜣy=〈st〉 sꜣ: "ihr Rücken". Im Kontext mit hnn: "beugen, lehnen" scheint eine solche Verbindung gut zu passen. Aber wie ist der Satz dann zu übersetzen?

    nṯr.t 2: Lesung völlig unsicher. Auf die Kobra, mit der nṯr.t determiniert ist, folgen zwei senkrechte Striche und ein Zeichen, das die Buchrolle sein könnte. Kitchen schlug die Partikel js vor, die aber stets undeterminiert ist.

    ẖr dp-n-jꜣw.t: Übersetzung mit Kitchen; von der sechsten Zeile sind nur noch wenige Reste erkennbar, darunter zwei senkrechte Striche und möglicherweise ein h. Zu den folgenden Spuren vgl. das Faksimile bei Cerny/Gardiner; die letzte erkennbare Gruppe könnte n=f lauten, was Kitchens Vorschlag 2 h〈n m šꜣw〉: "2 h〈in worth?〉" verunmöglicht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)