Identifiant de phrase IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY







    2,14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zirkulieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Hügel

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Osten ("Sonnenaufgang")

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Pedjtu-Schu (ethn. Bez. eines der Neun-Bogen-Völker)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Ich〉 umging die Hügel und Marschen (des Deltas) über den Osten, das Fremdland der Bogenleute der Ödnis.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • pẖr: Der Satz ist sicher parallel zum folgenden zu verstehen. Während pẖr hier scheinbar die Bedeutung "etwas durchziehen" trägt, hat das qd des folgenden Satzes eine solche Konnotation nicht, sondern bedeutet eher "umhergehen, etwas umgeben". Aus diesem Grund wird nicht der Communis opinio gefolgt, sondern pẖr ebenfalls mit "um etwas herumgehen" (Wb I 546, 1-3) übersetzt, was auch mit direktem Objekt konstruiert werden kann (Wb I 545 C).

    m wbn ḫꜣs.t ...: Zur Diskussion der Reiseroute des Wermai vgl. Caminos, S. 32-33. Da die Pḏ.tjw-šw in der Ostwüste angesiedelt sind, Chemmis aber eher im Westdelta zu lokalisieren ist (vgl. aber den Einwand der vorigen Anmerkung), kann es sich nicht um eine Reise "durch die Hügel und Marschen des Deltas im Osten des Fremdlandes..." handeln. Fraglich ist daher auch Quacks Übersetzung "Hügel und Marschland im Ostgebiet des Fremdlandes...". Durch die hier angenommene Konnotation von pẖr erübrigt es sich, eine exakte Reiseroute erstellen zu wollen. Möglicherweise will Wermai mit der ganzen Passage nur seine Flucht "kreuz und quer" durch das Land und um das Land herum charakterisieren (durch die nur exemplarisch genannten Einzelorte verstärkt sich das Bild der Hast weiter).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)