Identifiant de phrase IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY
Commentaires
-
pẖr: Der Satz ist sicher parallel zum folgenden zu verstehen. Während pẖr hier scheinbar die Bedeutung "etwas durchziehen" trägt, hat das qd des folgenden Satzes eine solche Konnotation nicht, sondern bedeutet eher "umhergehen, etwas umgeben". Aus diesem Grund wird nicht der Communis opinio gefolgt, sondern pẖr ebenfalls mit "um etwas herumgehen" (Wb I 546, 1-3) übersetzt, was auch mit direktem Objekt konstruiert werden kann (Wb I 545 C).
m wbn ḫꜣs.t ...: Zur Diskussion der Reiseroute des Wermai vgl. Caminos, S. 32-33. Da die Pḏ.tjw-šw in der Ostwüste angesiedelt sind, Chemmis aber eher im Westdelta zu lokalisieren ist (vgl. aber den Einwand der vorigen Anmerkung), kann es sich nicht um eine Reise "durch die Hügel und Marschen des Deltas im Osten des Fremdlandes..." handeln. Fraglich ist daher auch Quacks Übersetzung "Hügel und Marschland im Ostgebiet des Fremdlandes...". Durch die hier angenommene Konnotation von pẖr erübrigt es sich, eine exakte Reiseroute erstellen zu wollen. Möglicherweise will Wermai mit der ganzen Passage nur seine Flucht "kreuz und quer" durch das Land und um das Land herum charakterisieren (durch die nur exemplarisch genannten Einzelorte verstärkt sich das Bild der Hast weiter).
Identifiant permanent:
IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YIWGMXWUjDupM1gGbypjY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.