معرف الجملة IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI




    H8b

    H8b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Feinde

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    vererben

    (?)
    V(infl. ?)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Der Hofstaat hat nicht auf mich gehört wegen dessen, was ich dir anvertraut habe (?; oder: weil ich dir (mein Amt) vererbe). (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die ursprüngliche sḏm.t=f-Form mit šny.t: "Hofstaat" als Subjekt wurde mißverstanden und zu nn sḏm.n (tꜣ) šny.t: "der Hofstaat kann nicht hören", nn sḏm=j šny.t: "ich werde den Hofstaat nicht hören", nn sḏm.n=j šny.t: "ich kann den Hofstaat nicht hören" oder nn sḏm n=j šny.t: "der Hofstaat wird nicht auf mich hören" abgeändert (falls nn nicht für n steht und perfektisch zu übersetzen ist, wie es in den Versen 9e, 9f und 14c der Fall ist). Außerdem erinnert die Schreibung von šnw.t in pSallier II und oBM 5623 an das Wort šnṯyw: "Feinde".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)