Satz ID IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI




    H8b

    H8b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Feinde

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de vererben

    (?)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Der Hofstaat hat nicht auf mich gehört wegen dessen, was ich dir anvertraut habe (?; oder: weil ich dir (mein Amt) vererbe). (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Die ursprüngliche sḏm.t=f-Form mit šny.t: "Hofstaat" als Subjekt wurde mißverstanden und zu nn sḏm.n (tꜣ) šny.t: "der Hofstaat kann nicht hören", nn sḏm=j šny.t: "ich werde den Hofstaat nicht hören", nn sḏm.n=j šny.t: "ich kann den Hofstaat nicht hören" oder nn sḏm n=j šny.t: "der Hofstaat wird nicht auf mich hören" abgeändert (falls nn nicht für n steht und perfektisch zu übersetzen ist, wie es in den Versen 9e, 9f und 14c der Fall ist). Außerdem erinnert die Schreibung von šnw.t in pSallier II und oBM 5623 an das Wort šnṯyw: "Feinde".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)