Identifiant de phrase IBUBd5a0MxaKZkmipx5R5QkHDKg
particle_nonenclitic
[Einleitungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Lebende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
NN ist nämlich am Tage herausgetreten, um unter den Lebenden alles zu tun, was er mag.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2022)
Identifiant permanent:
IBUBd5a0MxaKZkmipx5R5QkHDKg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5a0MxaKZkmipx5R5QkHDKg
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBd5a0MxaKZkmipx5R5QkHDKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5a0MxaKZkmipx5R5QkHDKg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5a0MxaKZkmipx5R5QkHDKg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.