Satz ID IBUBd5aQ7vqVgkORoXUisWIIdSY
verb_3-lit
verletzen
(unspecified)
V
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Wasser]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
sitzen
(unspecified)
V
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Kranz
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
gehen
(unspecified)
V
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[in Richtung auf]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
gestriger Tag
(unspecified)
N
Der das Wasser verletzt, der aus dem ḥbb.t-Wasser hervorgegangen ist, der auf dem Kranz(? sic!) seiner Barke sitzt, begib dich doch zu deinem gestrigen Zustand!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2020)
Persistente ID:
IBUBd5aQ7vqVgkORoXUisWIIdSY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aQ7vqVgkORoXUisWIIdSY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd5aQ7vqVgkORoXUisWIIdSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aQ7vqVgkORoXUisWIIdSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aQ7vqVgkORoXUisWIIdSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.