Identifiant de phrase IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8 (Variante 1)
Commentaires
-
nn fehlt in pAnastasi IV, dafür steht es dort im folgenden Satz. Gardiner und Caminos übersetzten es als Negation, N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 56, Anm. g vermutete darin eher die Graphie für die Fragepartikel jn.
nw: Übersetzung mit der Communis opinio. Iversen vermutete dagegen das Verb nw: "sehen nach" (ähnlich auch Wiedemann). Zu den berechtigten Einwänden dagegen s. Tacke, ebd., S. 55-56, Anm. f.
mḏꜣy n tꜣ jmn.tt ist vielleicht eher ein Polizist der Nekropole als ein solcher des Westens, vgl. den mḏꜣy n pꜣ ḫr des pAbbott. Bei einer Übersetzung als "Westen" wird ein Kontrast zum "Osten" evoziert, den das unspezifische ḫꜣs.t jedenfalls nicht zu leisten vermag.
Identifiant permanent:
IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.