Satz ID IBUBd5cGXQObeUh7odqqatDhqSk
Kommentare
-
Die Satzgrenzen sind aufgrund der Lücken unklar. Die Ergänzungen stammen von A. Erman; in: ZÄS 15, 1877, S. 37 und Gardiner, LESt 86, 9-10. Ob genug Raum für die Invokationspartikel ist (vgl. die Übersetzung bei Gunn/Gardiner, S. 41), bleibt unklar, da hier von einer anderen Ergänzung der Redeeinleitung ausgegangen wird.
ḥn.t ist keine Bezeichnung eines stehenden, sondern eines fließenden Gewässers, vgl. H. Goedicke; in: ZÄS 88, 1963, S. 83-97 (auch unter Bezugnahme auf die hiesige Erzählung; seine Interpretation der Passagen revidierte er aber in seiner späteren Bearbeitung des Gesamttextes).
Zu der Ergänzung des hinteren Satzteiles vgl. den Vorschlag von Gardiner, LESt 86, 10, Anm. e-f auf Basis von Zeile 2,5. Von der ca. 70 mm langen Lücke würde sie 60 mm füllen. Gardiner übertrug sie vermutlich deshalb nicht in den Haupttext, weil die restlichen 10 mm nicht von ihm ergänzt werden konnten. In Zeile 2,5 wurde das Folgende mittels pꜣ-wn angeschlossen, das aber dort 15 mm lang ist; die Lücke ist also um 5 mm zu kurz. Würde man rs.jt weglassen, wie in 2,5, dann wäre die Lücke wiederum 5 mm zu lang; ferner scheint hier das Adjektiv aus inhaltlichen Gründen notwendig.
wbn: Zu der Emendation vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 29, 1943, S. 39, Anm. 1.
Persistente ID:
IBUBd5cGXQObeUh7odqqatDhqSk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5cGXQObeUh7odqqatDhqSk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5cGXQObeUh7odqqatDhqSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5cGXQObeUh7odqqatDhqSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5cGXQObeUh7odqqatDhqSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.