Satz ID IBUBd5dJgm50kEkVgL2EzY51hKw
Opet 59
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
gods_name
Huh
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
verjüngen
(unspecified)
V
verb_3-lit
hochheben
(unspecified)
V
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V
substantive_masc
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
der erhabene Gott (viele Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive
Thronnachfolger
(unspecified)
N
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erobern
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Triumph
(unspecified)
N.m:sg
substantive
König
(unspecified)
N
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
vertreiben
(unspecified)
V
substantive_masc
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Heh rajeuni qui élève l'éternité, tous les hommes vivent lorsqu'il se lève, le noble dieu, l'héritier d'Atoum après qu'il s'est emparé des deux terres en victoire, le roi dans le ciel, le souverain sur terre, le maître de la vie, qui repousse ses ennemis.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd5dJgm50kEkVgL2EzY51hKw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dJgm50kEkVgL2EzY51hKw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5dJgm50kEkVgL2EzY51hKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dJgm50kEkVgL2EzY51hKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dJgm50kEkVgL2EzY51hKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.