Satz ID IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8




    96
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    epith_king
    de Herr der Stärke, l.h.g.

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de herantreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [§96] Wie überlegen ist er doch, der große Herr LHG Ägyptens, die Fremdländischen an den Beginn seines Weges herantreten zu lassen!

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • So ähnlich als Infinitiv aufgefasst auch bei Kitchen, Gardiner und Davies. Von der Way, 302 mit Anm.f liest hier hingegen ein passives rḏi̯.tw. Eine Präpositionalverbindung am Ende eines nfr-sw-Satzes erscheint mir sinnvoller, ev. mag hier sogar ein Komparativ vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)