Satz ID IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
96
adjective
groß
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
epith_king
Herr der Stärke, l.h.g.
(unspecified)
ROYLN
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
herantreten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[§96] Wie überlegen ist er doch, der große Herr LHG Ägyptens, die Fremdländischen an den Beginn seines Weges herantreten zu lassen!
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.04.2023)
Kommentare
-
So ähnlich als Infinitiv aufgefasst auch bei Kitchen, Gardiner und Davies. Von der Way, 302 mit Anm.f liest hier hingegen ein passives rḏi̯.tw. Eine Präpositionalverbindung am Ende eines nfr-sw-Satzes erscheint mir sinnvoller, ev. mag hier sogar ein Komparativ vorliegen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.