معرف الجملة IBUBd5hOjFA1bEq3o6nxrkHWa4k
verb_3-inf
fertigen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
fest machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-lit
nützlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Z. 11
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Monumente zu errichten für Osiris, den Namen des Wenennefer dauerhaft zu machen - tut man dies, ist es nützlich für die Erde, so ist es vortrefflich gemacht für jedes Land.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Alle Bearbeiter und Übersetzer segmentieren diesen Satz anders und verknüpfen ihn in verschiedener Weise mit dem vorhergehenden. Die Übersetzung und Interpretation hier richtet sich nach Hofmann, Königsnovelle, 90, obgleich sie sehr frei übersetzt und es nicht kommentiert. Es liegt wohl folgende Konstruktion vor: Vorangestellte Substantivalphrasen - Hauptsatz; Aufbau des Hauptsatzes: Subjektsausdruck = emphatisches futurisches passivisches sḏm.tw=f, Prädikatsausdruck = zweimal Pseudopartizip.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd5hOjFA1bEq3o6nxrkHWa4k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hOjFA1bEq3o6nxrkHWa4k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5hOjFA1bEq3o6nxrkHWa4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hOjFA1bEq3o6nxrkHWa4k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hOjFA1bEq3o6nxrkHWa4k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.