معرف الجملة IBUBd5iRAnstZkiniqyGlf9UH9k






    27
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in, auf [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    28
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu; [Gen.]

    Adj.sgm
    gen

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
120 Seeleute waren auf ihm, von den Besten Ägyptens.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sqdw: Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 76 transliteriert das erste Determinativ als den Soldaten A12. In: Le conte du naufragé, BdE 2, Le Caire 1912, 2 und in: Les papyrus hiératiques, 2 nimmt er den Schiffer A10 und folgt damit Erman, in: ZÄS 43, 1906, 6 und 7, der zwar den Schiffer A10 verwendet, aber von einem "Mann, der irgend etwas kurzes in der Hand hält" spricht. Laut Gardiner, in: ZÄS 45, 1908, 61 ist das Zeichen jedoch eine Reduzierung von dem mauerbauenden Mann A35. Aber weil das Zeichen sehr stark dem verehrenden Mann A30 ähnelt, verwendet Gardiner dieses A30 "for practical convenience". Eigentlich müßte man also zwischen A30 und das hier vorliegende Zeichen differenzieren, weshalb hier A83 verwendet wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5iRAnstZkiniqyGlf9UH9k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iRAnstZkiniqyGlf9UH9k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5iRAnstZkiniqyGlf9UH9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iRAnstZkiniqyGlf9UH9k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iRAnstZkiniqyGlf9UH9k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)