Satz ID IBUBd5mWLCQMaUjyuACg1Ts8PiA
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hinterschenkel (tier.)
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hinterschenkel (tier.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
sie (die Neunheit) ist aus ihrem Hinterleib vor ihren Hinterbeinen herausgekommen (?).
45
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
st pr(i̯.tj): So ist wohl die Übersetzung von Wente, S. 293 aufzufassen: "issuing from its hindquarters in front of its hind legs". Dies passt besser als Hornungs Emendation von st(+Hausgrundriss) zu sd: "Schwanz" (S. 43 und S. 62, Anm. 116). Eine Anweisung, dass das Bild der Kuh auch einen Schwanz haben soll, erscheint in diesem Kontext etwas trivial. Auch die Lesung als "Seth" (so Piankoff oder Guilhou, S. 19) wird hier abgelehnt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5mWLCQMaUjyuACg1Ts8PiA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mWLCQMaUjyuACg1Ts8PiA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5mWLCQMaUjyuACg1Ts8PiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mWLCQMaUjyuACg1Ts8PiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mWLCQMaUjyuACg1Ts8PiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.