Satz ID IBUBd5oO2kZkHUbWmSpg3zsFqb8
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Oberhaupt von Anut
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
verschließen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2252b
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
verwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
[Tür des Himmels]
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bevor
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
emporsteigen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2252c
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
kennen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
N/A/E inf 32 = 1055+45
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
essen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feige
(unspecified)
N.m:sg
2252d
verb_3-lit
beräuchern
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
anziehen, tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
[ein Gewebe]
(unspecified)
N.m:sg
2253a
verb
schützen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
[Möchtest] du, daß du lebst, Horus Oberhaupt von ꜥn.wt, dann darfst du die Türflügel des Himmels nicht verschließen, dann darfst du seine Verwehrenden (Türen) nicht verwehren, bevor der Ka des Pepi Neferkare zum Himmel emporgestiegen ist zu denen, die der Gott kennt, [zu denen, die der Gott liebt, die] ⸢Feigen⸣ [essen], die mit Weihrauch beräuchert sind, die jtw-Gewebe tragen, die den Großen Gott schützen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Es ist nicht klar, wie die Kombination von n und w zu interpretieren ist: ob ein Fehler vorliegt oder eine diskontinuierliche Negation n-...-w oder die Negation n mit einer Partikel w, s. EAG § 1100; F. Kammerzell, in: LingAeg 3, 1993, 18f.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5oO2kZkHUbWmSpg3zsFqb8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oO2kZkHUbWmSpg3zsFqb8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5oO2kZkHUbWmSpg3zsFqb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oO2kZkHUbWmSpg3zsFqb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oO2kZkHUbWmSpg3zsFqb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.