Satz ID IBUBd5qLyitn3EKMmyz4LXHQYk0


A.x+8 4Q [dd].w n =f hn.w m [pr] 1Q A.x+9 4Q ⸮[ḫꜥ.w]?.PL m pr-nzr





    A.x+8
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    [pr]
     
     

    (unspecified)





    1Q
     
     

     
     




    A.x+9
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     




    ⸮[ḫꜥ.w]?.PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN

de [... ... ...], dem Jubel im [Perwer gegeben wird, für den man ...] im Perneser,

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • In pBoulaq 17, Zl. 2-3 stehen drei Verse nach nb šf.yt, was zu viel für die Lücke auf unserer Statue ist: ḥr.j-tp, jri̯ tꜣ mj-qd=f, ṯni̯ sḫrw r nṯr nb, ḥꜥꜥ nṯr.w m nfrw=f. Anschließend kommt ḏḏ.w n=f hnw m pr-wr, sḫꜥꜥ.w m pr-nsr, aber vom Wort vor m pr-nsr sind auf unserer Statue Buchrolle und Pluralstriche erhalten, was gegen eine Ergänzung der Relativform des Verbs sḫꜥi̯ spricht.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5qLyitn3EKMmyz4LXHQYk0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qLyitn3EKMmyz4LXHQYk0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5qLyitn3EKMmyz4LXHQYk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qLyitn3EKMmyz4LXHQYk0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qLyitn3EKMmyz4LXHQYk0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)