Satz ID IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo
(So/aber eigentlich) sagt er: "Ich möchte/werde für mich erwerben (wörtl.: fangen) das, was ich erkenne (?; oder: damit/so daß ich anerkannt werde)".
Kommentare
-
sjꜣ.t=j ist entweder eine Relativform oder ein pass. sḏm.t(w)=f.
- Als Relativform bedeutet es "das, was ich erkenne" o.ä.; Parkinson übersetzt: "I shall snare for myself whatever I notice!" (ähnlich Zaba, Faulkner, Roccati); Hannig, Handwörterbuch I, 750 versteht "ich erwerbe das, was ich wahrnehme" als "ich lebe von der Hand in den Mund".
- A. Volten, in: Miscellanea Gregoriana. Raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dala Fondazione del Pont. Museo Egizio, Vaticana 1941, 372-373 hat die Relativform im Sinne von "was ich ausgeklügelt hatte" verstanden, daher "meine Klugheit": "Ich habe meine Klugheit als eine Falle gegen mich (selbst) aufgestellt"; in ähnlicher Weise vermutlich Lichtheim, Literature I, 65: "My cleverness has snared me" (vgl. Burkard, in: TUAT, 201: "Ich habe meinen Verstand gegen mich benutzt"), obwohl sjꜣ: "Einsicht" ein Maskulinum ist.
- Noch anders versteht Kurth, Maximen für Manager, 26 und 55 die Stelle: "Ich kann doch nur das, was ich verstehe"; wörtl.: "Ich fange (erwerbe) mir das, was ich verstehe".
- Als pass. sḏm.tw=f übersetzt Vernus, Sagesses, 79: "Je veux faire du profit à ma guise, afin que je sois reconnu." -
oder F=10321 (sDm.tw=f mit Suffix 1 Sg.)
Persistente ID:
IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.