Identifiant de phrase IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo





    D107

    D107
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    erwerben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg
de
(So/aber eigentlich) sagt er: "Ich möchte/werde für mich erwerben (wörtl.: fangen) das, was ich erkenne (?; oder: damit/so daß ich anerkannt werde)".
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • sjꜣ.t=j ist entweder eine Relativform oder ein pass. sḏm.t(w)=f.
    - Als Relativform bedeutet es "das, was ich erkenne" o.ä.; Parkinson übersetzt: "I shall snare for myself whatever I notice!" (ähnlich Zaba, Faulkner, Roccati); Hannig, Handwörterbuch I, 750 versteht "ich erwerbe das, was ich wahrnehme" als "ich lebe von der Hand in den Mund".
    - A. Volten, in: Miscellanea Gregoriana. Raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dala Fondazione del Pont. Museo Egizio, Vaticana 1941, 372-373 hat die Relativform im Sinne von "was ich ausgeklügelt hatte" verstanden, daher "meine Klugheit": "Ich habe meine Klugheit als eine Falle gegen mich (selbst) aufgestellt"; in ähnlicher Weise vermutlich Lichtheim, Literature I, 65: "My cleverness has snared me" (vgl. Burkard, in: TUAT, 201: "Ich habe meinen Verstand gegen mich benutzt"), obwohl sjꜣ: "Einsicht" ein Maskulinum ist.
    - Noch anders versteht Kurth, Maximen für Manager, 26 und 55 die Stelle: "Ich kann doch nur das, was ich verstehe"; wörtl.: "Ich fange (erwerbe) mir das, was ich verstehe".
    - Als pass. sḏm.tw=f übersetzt Vernus, Sagesses, 79: "Je veux faire du profit à ma guise, afin que je sois reconnu."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder F=10321 (sDm.tw=f mit Suffix 1 Sg.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)