Sentence ID IBUBd5reORNIf0eZnGOw1tVuKqM
Paroles à dire: prends pour toi la shebet, j'élève vers toi l'outetch après que j'ai complété l'oeil oudjat avec son nécessaire,
Comments
-
sjꜥr=j n=ṯ wtṯ: Constant De Wit translittère ce passage sjꜥr.n=j wtṯ (Opet III, page 23). Cependant, le mot wtṯ est écrit ailleurs dans le temple avec deux petits pains et pas trois. Je préfère donc faire du n la préposition et du premier t le pronom suffixe féminin de la deuxième personne. Considérer que le verbe sjꜥr se présente à la forme sḏm=f permet par ailleurs une traduction des formes verbales plus cohérente que celle de Constant De Wit, qui traduit sjꜥr.n=j par un présent ("j'élève") et l'autre sḏm.n=f de ce passage (km.n=j) par un passé composé ("j'ai complété").
Persistent ID:
IBUBd5reORNIf0eZnGOw1tVuKqM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5reORNIf0eZnGOw1tVuKqM
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5reORNIf0eZnGOw1tVuKqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5reORNIf0eZnGOw1tVuKqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5reORNIf0eZnGOw1tVuKqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).