Identifiant de phrase IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (etwas) vernachlässigen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Es) ist wie mich im Stich zu lassen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (Es) ist, als ob ich im Stich gelassen worden bin.

    - wsf=j: von Scharff, 12 und 13, Anm. 4 und von Faulkner, 30, Anm. 6 als transitiver Infinitiv mit Objekt aufgefaßt (so auch fast alle spätere Bearbeiter). Junge, Syntax der mittelägyptischen Literatursprache, 76 und Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 168 übersetzen wsf=j passivisch und sie beenden den Satz mit jm. Schenkel transkribiert außerdem wsf(.w)=j, d.h. es ist ein passives sḏm.w=f: "(Es) ist, als wäre ich abgetan worden" (vgl. Junge: "Es ist als würde ich ignoriert"; ebenso Lohmann).
    - jm (Anfang nächster Satz): Junge und Schenkel lesen anscheinend das Adverb jm am Satzende (ohne es explizit zu übersetzen; Lohmann übersetzt "damit", Quirke hat "there"). In dem Fall folgt im nächsten Satz die Negativkonstruktion n sḏm=f und die Übersetzung ist dann z.B. "(obwohl) mein Ba nicht weggegangen ist". Die "negativen Arme" sind so gut wie zerstört und ihre Ergänzung durch Sethe (Lesestücke, 44.2 und Erläuterungen, 61) geht nur aus der Interpretation von jm als das Negativverb jmi̯ hervor. So fassen es auch fast alle anderen Bearbeiter seit Sethe auf.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)