Identifiant de phrase IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
Commentaires
-
oder: (Es) ist, als ob ich im Stich gelassen worden bin.
- wsf=j: von Scharff, 12 und 13, Anm. 4 und von Faulkner, 30, Anm. 6 als transitiver Infinitiv mit Objekt aufgefaßt (so auch fast alle spätere Bearbeiter). Junge, Syntax der mittelägyptischen Literatursprache, 76 und Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 168 übersetzen wsf=j passivisch und sie beenden den Satz mit jm. Schenkel transkribiert außerdem wsf(.w)=j, d.h. es ist ein passives sḏm.w=f: "(Es) ist, als wäre ich abgetan worden" (vgl. Junge: "Es ist als würde ich ignoriert"; ebenso Lohmann).
- jm (Anfang nächster Satz): Junge und Schenkel lesen anscheinend das Adverb jm am Satzende (ohne es explizit zu übersetzen; Lohmann übersetzt "damit", Quirke hat "there"). In dem Fall folgt im nächsten Satz die Negativkonstruktion n sḏm=f und die Übersetzung ist dann z.B. "(obwohl) mein Ba nicht weggegangen ist". Die "negativen Arme" sind so gut wie zerstört und ihre Ergänzung durch Sethe (Lesestücke, 44.2 und Erläuterungen, 61) geht nur aus der Interpretation von jm als das Negativverb jmi̯ hervor. So fassen es auch fast alle anderen Bearbeiter seit Sethe auf.
Identifiant permanent:
IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.