Satz ID IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA




    XXVI,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Geringer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lachen, Gelächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    fallen (= hj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
(Der) Lohn(?) für (den) Toren (und) Geringen: Gelächter ist es, das in sein Herz herabgefallen ist.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)

Kommentare
  • In Anlehnung an Thissen. Anders Hoffmann / Quack, Anthologie, 264: "Einem Toren oder Geringen ist beim Gedanken an Arbeit nur ein Lachen gekommen" (ohne Kommentar). bꜣk ist mit Silberzeichen und "schlagendem Arm" determiniert, müßte also nach dieser Deutung irregulär für "Arbeit" und nicht für "Lohn" stehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)