Sentence ID IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA
XXVI,1
substantive_masc
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geringer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lachen, Gelächter
(unspecified)
N.m:sg
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unspecified)
PTCL
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unspecified)
V
verb
fallen (= hj)
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
(Der) Lohn(?) für (den) Toren (und) Geringen: Gelächter ist es, das in sein Herz herabgefallen ist.
Dating (time frame):
(no date edited)
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/16/2023)
Comments
-
In Anlehnung an Thissen. Anders Hoffmann / Quack, Anthologie, 264: "Einem Toren oder Geringen ist beim Gedanken an Arbeit nur ein Lachen gekommen" (ohne Kommentar). bꜣk ist mit Silberzeichen und "schlagendem Arm" determiniert, müßte also nach dieser Deutung irregulär für "Arbeit" und nicht für "Lohn" stehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).