Satz ID IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY



    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Z16
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jede/r; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an der Seite von, neben

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    zuerst, vorher

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich sammelte alle Sachen, die verschwunden waren, die Männer, sein (= des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin) ganzes Gefolge und die, die Schützer(?) gewesen waren an ihrer (Pl.) Seite, indem es richtig war wie vorher.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2024)

Kommentare
  • Ritner, Libyan Anarchy, 590, liest m-ꜥ kꜣ.w ("including men of her whole retinue who were in the possession of others beside them").

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage ; Datensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Revision: 29.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)