Sentence ID IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY



    verb_caus_3-inf
    de sammeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Z16
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fortgehen

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jede/r; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schützer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an der Seite von, neben

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de richtig sein

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de zuerst, vorher

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Ich sammelte alle Sachen, die verschwunden waren, die Männer, sein (= des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin) ganzes Gefolge und die, die Schützer(?) gewesen waren an ihrer (Pl.) Seite, indem es richtig war wie vorher.

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Comments
  • Ritner, Libyan Anarchy, 590, liest m-ꜥ kꜣ.w ("including men of her whole retinue who were in the possession of others beside them").

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage; Data file created: 06/23/2022, latest revision: 09/29/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uiCQzU3EF4k6EaiRyjliY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)