Satz ID IBUBd5vmuXa8G0Umsce3RMl9FJk (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stärke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Rufe (?) nicht deine Stärken hervor!
oder: Sei nicht 〈heftig in〉 deinen Kräften!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • 〈n〉ꜥš 〈m〉: Emendierungen nach Volten, Ani, 164 (gefolgt von Quack, Buchberger, Transformation, 406 und eventuell Ockinga, Gottebenbildlichkeit, 87). Die Determinative machen die Emendierung wahrscheinlich, obwohl Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati und Vernus bei ꜥš: "rufen" bleiben: "N'invoque pas tes supériorités", vielleicht weil kein (Adjektiv)verb nꜥš belegt ist (die von Volten angeführte Stelle bei Amenemope wird von Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, 30-31 anders aufgefaßt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5vmuXa8G0Umsce3RMl9FJk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vmuXa8G0Umsce3RMl9FJk

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5vmuXa8G0Umsce3RMl9FJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vmuXa8G0Umsce3RMl9FJk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vmuXa8G0Umsce3RMl9FJk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)