Satz ID IBUBd5xJXUXW9UK9hdlBIykrxeU
wenn/da es (so wie ich zu sein) dich mit einem Haus(halt) ausstattet?
Kommentare
-
oder: Der, der meinen Charakter hat (wörtl.: so wie meine Art ist), ist nicht sehr groß/reich; (aber) er/es (meinen Charakter zu haben) wird dich mit einem Haus(halt) ausstatten.
oder: Ist der, der wie ich ist, nicht großartig (wörtl.: sehr groß), wenn er dich mit einem Haus aussstattet (oder: ins Haus aufnimmt)?!
- ꜥꜣ zp-2: Foster und Goedicke gehen von einem Verb ꜥꜣꜥꜣ: "großartig, erfolgreich sein" (vielleicht belegt in pReisner II) in der Konstruktion bn sḏm=f aus. Es wird aber ein negierter Adjektivalsatz sein, der den Wert einer rhetorischen Frage hat, denn sonst würde Menena zugeben, daß er sich selbst keinen Dienst erweist, wenn er seinem Sohn hilft: "Never will be one like me successful, / when he settles you in a house." (Goedicke; Bedeutung: der Vater wird aus seinem Sohn auch keinen besseren Menschen machen können, wenn er für ihn eine Ehe arrangiert.).
- pꜣ n.tj mj-qd=j: Guglielmi versteht dies als eine Umschreibung von Menena selbst: "einer wie ich" (ebenso Foster, Goedicke, Brunner, McDowell). Ihre Übersetzung würde eine merkwürdige Form des Selbstlobes beinhalten: "Ist einer wie ich nicht großartig, / wenn er dich ins Haus aufnimmt (oder: mit einem Haus versieht)?". Für Vernus, 376, Anm. 15 bezieht sich "der, der wie ich ist" auf den Sohn: Menena's Sohn ist wie er selbst. Dann muß allerdings der nächste Vers emendiert werden: "N'est-il pas très grand celui qui est comme moi, / Quand il est établi dans ma maison?" (d.h. jw=f grg{=k}〈.tj〉 m pr〈=j〉).
- jw=f (ḥr) grg=k: Foster und McDowell übersetzen mit einem Konzessivsatz, die übrigen Bearbeiter mit einem normalen Umstandssatz: "The one who is like this (it) (mj-qd statt mj-qd=j) shall never be great / Although he establish you with a household." (Foster) bzw. "The one like me is not very great / although he equips you with a house" (McDowell). grg m kann "(Leute) ausstatten mit" (Foster, Brunner, McDowell) und "(Leute) ansiedeln in" (Goedicke, Vernus) bedeuten. jw=f grg=k muß nicht unbedingt ein Umstandssatz mit ḥr + Infinitiv sein, es kann auch ein Futur-III sein.
Persistente ID:
IBUBd5xJXUXW9UK9hdlBIykrxeU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xJXUXW9UK9hdlBIykrxeU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5xJXUXW9UK9hdlBIykrxeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xJXUXW9UK9hdlBIykrxeU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xJXUXW9UK9hdlBIykrxeU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.