معرف الجملة IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8






    6,18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    graben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    99

    99
     
     

     
     

    place_name
    de
    Medenit (22. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Mdnj.t: seit Lichtheim in ihrer Übersetzung diese Lesung von Klaus Baer befolgt hat, wird die Lesung meist als richtig angenommen und nicht mehr zu einem unsicheren Wort mdnj.t oder dnj.t "Kanal" oder "Deich" emendiert (nur Brunner und Roccati blieben noch bei "Wallgraben" o.ä.). Das Toponym wird allgemein als Name des 22. Gaues verstanden, nicht als Name der Gauhauptstadt, trotz der Determinierung.
    - šdi̯: Bedeutung und grammatische Interpretation bleiben unsicher. Es wird entweder als Imperativ oder als pass. sḏm=f übersetzt. Als Bedeutungen liegen "nehmen" (Quack), "(Land) aufteilen" (Helck), "graben" (Vernus) und eine Umschreibung von "retten" (Lichtheim, Parkinson) vor. Faulkner, Concise Dictionary, 273 gibt für šdi̯ die Bedeutung "apportion field-plots" an, aber die von ihm erwähnte Stelle in den "Duties of the Vizier" (Urk. IV, 1111, 12) wird normalerweise mit "wegnehmen" übersetzt (Van den Boorn, The Duties of the Vizier, London und New York 1988, 185 und 191, Anm. 6).
    - ?w?=s: geht es um das eigene Gebiet des 22. Gaues (so alle Übersetzungen) oder könnte Unterägypten gemeint sein?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Quack: "Nimm Mdnj.t zu seinem Gebiet";
    - Tobin: "Unite Medenit to its [nome]";
    - Helck: "Aufgeteilt wurde der 22. Gau in Bezug auf sein Landgebiet";
    - Vernus: "Médenit a été creusée tout au long de son territoire agricole";
    - Lichtheim: "Medenyt has been restored to its nome";
    - Parkinson: "Secure Mednit to its di[strict]!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)