معرف الجملة IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8
تعليقات
-
- Mdnj.t: seit Lichtheim in ihrer Übersetzung diese Lesung von Klaus Baer befolgt hat, wird die Lesung meist als richtig angenommen und nicht mehr zu einem unsicheren Wort mdnj.t oder dnj.t "Kanal" oder "Deich" emendiert (nur Brunner und Roccati blieben noch bei "Wallgraben" o.ä.). Das Toponym wird allgemein als Name des 22. Gaues verstanden, nicht als Name der Gauhauptstadt, trotz der Determinierung.
- šdi̯: Bedeutung und grammatische Interpretation bleiben unsicher. Es wird entweder als Imperativ oder als pass. sḏm=f übersetzt. Als Bedeutungen liegen "nehmen" (Quack), "(Land) aufteilen" (Helck), "graben" (Vernus) und eine Umschreibung von "retten" (Lichtheim, Parkinson) vor. Faulkner, Concise Dictionary, 273 gibt für šdi̯ die Bedeutung "apportion field-plots" an, aber die von ihm erwähnte Stelle in den "Duties of the Vizier" (Urk. IV, 1111, 12) wird normalerweise mit "wegnehmen" übersetzt (Van den Boorn, The Duties of the Vizier, London und New York 1988, 185 und 191, Anm. 6).
- ?w?=s: geht es um das eigene Gebiet des 22. Gaues (so alle Übersetzungen) oder könnte Unterägypten gemeint sein?
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Quack: "Nimm Mdnj.t zu seinem Gebiet";
- Tobin: "Unite Medenit to its [nome]";
- Helck: "Aufgeteilt wurde der 22. Gau in Bezug auf sein Landgebiet";
- Vernus: "Médenit a été creusée tout au long de son territoire agricole";
- Lichtheim: "Medenyt has been restored to its nome";
- Parkinson: "Secure Mednit to its di[strict]!"
معرف دائم:
IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.