Identifiant de phrase IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8







    6,18
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    graben

    Imp.sg
    V\imp.sg



    99

    99
     
     

     
     


    place_name
    de
    Medenit (22. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • - Mdnj.t: seit Lichtheim in ihrer Übersetzung diese Lesung von Klaus Baer befolgt hat, wird die Lesung meist als richtig angenommen und nicht mehr zu einem unsicheren Wort mdnj.t oder dnj.t "Kanal" oder "Deich" emendiert (nur Brunner und Roccati blieben noch bei "Wallgraben" o.ä.). Das Toponym wird allgemein als Name des 22. Gaues verstanden, nicht als Name der Gauhauptstadt, trotz der Determinierung.
    - šdi̯: Bedeutung und grammatische Interpretation bleiben unsicher. Es wird entweder als Imperativ oder als pass. sḏm=f übersetzt. Als Bedeutungen liegen "nehmen" (Quack), "(Land) aufteilen" (Helck), "graben" (Vernus) und eine Umschreibung von "retten" (Lichtheim, Parkinson) vor. Faulkner, Concise Dictionary, 273 gibt für šdi̯ die Bedeutung "apportion field-plots" an, aber die von ihm erwähnte Stelle in den "Duties of the Vizier" (Urk. IV, 1111, 12) wird normalerweise mit "wegnehmen" übersetzt (Van den Boorn, The Duties of the Vizier, London und New York 1988, 185 und 191, Anm. 6).
    - ?w?=s: geht es um das eigene Gebiet des 22. Gaues (so alle Übersetzungen) oder könnte Unterägypten gemeint sein?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Quack: "Nimm Mdnj.t zu seinem Gebiet";
    - Tobin: "Unite Medenit to its [nome]";
    - Helck: "Aufgeteilt wurde der 22. Gau in Bezug auf sein Landgebiet";
    - Vernus: "Médenit a été creusée tout au long de son territoire agricole";
    - Lichtheim: "Medenyt has been restored to its nome";
    - Parkinson: "Secure Mednit to its di[strict]!"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yQCq2usEo3saqiIYW4kx8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)