معرف الجملة IBUBd61Q6WrcZ01VjgHQkUslQjk






    16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    die Schnellen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    Eilbote

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ruft mir doch die Boten, die Eilenden und Schnellen, damit sie dahinziehen 〈wie〉 der Schatten eines Leibes!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫꜣḫ.w und sjn.w sind substantivierte Partizipien und nicht adjektivisch verwendete, da ein attributiver Gebrauch beider Worte bedeuten würde, dass es neben "schnellen (Götter)boten" auch "langsame (Götter)boten" gibt, Fecht (bei Hornung), S. 124, Anm. h.

    mj: Ergänzung nach der Version bei Ramses III.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd61Q6WrcZ01VjgHQkUslQjk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61Q6WrcZ01VjgHQkUslQjk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd61Q6WrcZ01VjgHQkUslQjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61Q6WrcZ01VjgHQkUslQjk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61Q6WrcZ01VjgHQkUslQjk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)