Identifiant de phrase IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY (Variante 1)
Commentaires
-
- mšꜥf ist unklar (Wb. II, 157.1; Hannig, Handwörterbuch, 389: "nach Luft schnappen"; Lesko, Dictionary, I, 246). Lange versucht einen Zusammenhang mit hebräisch šʾf: "nach Luft schnappen". Griffith erwägt außerdem einen Zusammenhang mit arabisch šꜥf (sic für šaghafa): "driven mad, wildly excited". Grumach versteht mꜥ als eine Graphie der Präposition m und sie verweist auf ägyptisch šfꜥ/šꜥf: "kämpfen; angreifen o.ä.", mit der abgeleiteten Bedeutung "einkreisen" (?), das gerade im Zusammenhang mit Fischen und einem Gewässer verwendet wird. Buchberger, in: Fs Schenkel, 24, Anm. 89 denkt für mꜥ auch noch an eine Auflösung als Präposition m und Substantiv ꜥ: "im Zustand des Eingekreist-Seins/Bedrängnis" oder "in einem eingedämmten Kanal".
Identifiant permanent:
IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.