معرف الجملة IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA




    Z.9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Der das Land mit mir teilt, wird mich nicht respektieren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tꜣ(y): "widerstehen, abweisen" (?) (Wb. 5, 231,7), mit Determinativ "betender Mann". Nach dem TLA zu twr "abweisen" (Wb. 5, 252.10-13) gehörig. Nach Wb. liegt eine Variante zu trj / ṯrj "achtungsvoll behandeln, respektieren" (Wb. 5, 318.1-8) vor, dort auch ein Verweis zu twr. Die Verbalform wird hier als negativer Subjunktiv aufgefasst, mit n=j als indirektes Objekt und psš als Partizip in Subjektsfunktion. Andere Interpretationen sind: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 30 Anm. 129 erwägt noch eine Lesung des Verbs ntꜣ (Wb. II, 351.4-5) in einer n sḏm.n=f-Konstruktion: "I can never move freely when the land is partitioned with me"; Simpson, Literature, 346 hat: "Dividing the land with me is not tolerable for me", d.h. einen negativen Existenzsatz mit Infinitiv; Barta, Bemerkungen, 288: "Ich kann den nicht anerkennen, der das Land mit mir teilt."

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)