Satz ID IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA




    Z.9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Der das Land mit mir teilt, wird mich nicht respektieren.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - tꜣ(y): "widerstehen, abweisen" (?) (Wb. 5, 231,7), mit Determinativ "betender Mann". Nach dem TLA zu twr "abweisen" (Wb. 5, 252.10-13) gehörig. Nach Wb. liegt eine Variante zu trj / ṯrj "achtungsvoll behandeln, respektieren" (Wb. 5, 318.1-8) vor, dort auch ein Verweis zu twr. Die Verbalform wird hier als negativer Subjunktiv aufgefasst, mit n=j als indirektes Objekt und psš als Partizip in Subjektsfunktion. Andere Interpretationen sind: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 30 Anm. 129 erwägt noch eine Lesung des Verbs ntꜣ (Wb. II, 351.4-5) in einer n sḏm.n=f-Konstruktion: "I can never move freely when the land is partitioned with me"; Simpson, Literature, 346 hat: "Dividing the land with me is not tolerable for me", d.h. einen negativen Existenzsatz mit Infinitiv; Barta, Bemerkungen, 288: "Ich kann den nicht anerkennen, der das Land mit mir teilt."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)