Satz ID IBUBd68SFfuJS0Lqlcq2ExUt9qU
j {sdm.y.PL} 〈sd(.j)w〉-n-Wsr.w 60 mꜣ =f Stš ꜥn.y m-sꜣ ḥwi̯ 61 {mḥ}〈šd〉i̯ n =f ḫrḫr
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb
schminken
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
epith_god
Geschwänzte des Osiris
(unspecified)
DIVN
60
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
(sich) umwenden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
61
verb_3-inf
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Streit
(unspecified)
N.m:sg
O {Geschminkte} 〈Geschwänzte〉 des Osiris, er/es hat Seth gesehen, umgewendet hinter dem, der den schlug, der ihm Streit gebracht hat.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Anstelle von "O Geschwänzte des Osiris" bietet die CT-Fassung (CT II 130b) j sḏ j(.j) jn Wsr,w "'O Zerstörer', sagte Osiris, (als er Seth sah ...)".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd68SFfuJS0Lqlcq2ExUt9qU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68SFfuJS0Lqlcq2ExUt9qU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd68SFfuJS0Lqlcq2ExUt9qU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68SFfuJS0Lqlcq2ExUt9qU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68SFfuJS0Lqlcq2ExUt9qU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.