Satz ID IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec


wn.jn =sst (ḥr) šdi̯ n =f ⸢⸮mn.w?⸣ Rest der Zeile zerstört

de
Da nahm sie [---] (mit sich) hin zu ihm [---].

Kommentare
  • Von mn.w sind keine Determinative mehr erhalten, so dass eine Übersetzung unklar ist. Zu "mit sich nehmen hin zu jmd." für šdi̯ n s. Wb IV 562, 5.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 19.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.4.2025)