معرف الجملة IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU
تعليقات
-
Die Analyse der Verbalform nach ı͗nk ist unklar. Spiegelbergs Deutung ı͗w=j (r) dj.t ist problematisch, da die Schreibung mit zwei Schilfblättern, wie L. Prada, in: Vleeming, Orthography, 2013, 90-91 bemerkt, diese Deutung ausschließt. Vleeming, Gooseherds, 162f. bevorzugt dagegen eine Analyse als zweites Tempus ı͗nk ı͗.dj{.t}(=j), was sich auf kursivhieratische Parallelen (diese allerdings ohne Schreibung eines Augments bei dj) stützen kann. Eine dritte denkbare Analyse wäre die als Partizip. Diese Deutung könnte sich auf die - ihrerseits nicht restlos geklärte - Periphrasen mit ı͗.ı͗r in dieser Formel stützen.
معرف دائم:
IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.