Satz ID IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU



    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    1sg

    undefined
    de Partizip oder zweites Tempus?

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Schatzhaus des Ptah

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (Silber) vollwertig, ausgegossen, gegossen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    preposition
    de wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Winter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich werde dir dafür im Jahr 36, Monat Tybi, sechs Silberkite vom Schatzhaus des Ptah, vollwertig, geben.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Analyse der Verbalform nach ı͗nk ist unklar. Spiegelbergs Deutung ı͗w=j (r) dj.t ist problematisch, da die Schreibung mit zwei Schilfblättern, wie L. Prada, in: Vleeming, Orthography, 2013, 90-91 bemerkt, diese Deutung ausschließt. Vleeming, Gooseherds, 162f. bevorzugt dagegen eine Analyse als zweites Tempus ı͗nk ı͗.dj{.t}(=j), was sich auf kursivhieratische Parallelen (diese allerdings ohne Schreibung eines Augments bei dj) stützen kann. Eine dritte denkbare Analyse wäre die als Partizip. Diese Deutung könnte sich auf die - ihrerseits nicht restlos geklärte - Periphrasen mit ı͗.ı͗r in dieser Formel stützen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68t3s3cjUQ0tErm00cU6tU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)