Sentence ID IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU
Rto 10
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
denken an (etwas)
Inf
V\inf
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
geschehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
•
substantive_masc
Zustand
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
entstehen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
Es ist so, daß ich mir Gedanken mache über das, was geschehen ist, (über) den Zustand, der überall im Lande geschehen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nkꜣj: das Personendeterminativ, das auch auf der Parallelhandschrift oKairo steht, ist überflüssig in der pseudoverbalen Konstruktion und wurde schon von Gardiner getilgt. Der gleiche Satz steht in Verso Zl. 1 tatsächlich ohne Personendeterminativ. Die Tilgung von ḥr, um das Personendeterminativ zu behalten, ergibt im Kontext keinen zufriedenstellenden Sinn und ist keine gängige grammatische Konstruktion: "Ich bin der, der sich Gedanken macht ...".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.