Satz ID IBUBd69RveTpKkiThs7vFaDpyR8



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V




    ca. 3Q
     
     

     
     




    6.14
     
     

     
     




    4 bis 5Q
     
     

     
     

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    adjective
    de einzig

    Card.f
    NUM.card:f

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de erfolgreich sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Scheune

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Bestes (von)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Wer veranlaßt hat, daß [... ... ...] Feldarbeiter eines einzigen Feldes für Jahre: er ist erfolgreich (?), ein Besitzer von Silber, Gold, Rindern, Geflügel, (Doppel)scheunen, (erstklassigem) Kleinvieh jeglicher Art (bei) [hoher] Nilüberschwemmung.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - pꜣ ḏi̯.t: ist ḏi̯.t ein Partizip Perfekt in Opposition zu pꜣ n.tj ḏi̯.t für die präsentische Konstruktion? Jasnow übersetzt mit einem substantivierten Infinitiv: "the causing to make", Quack, in: WdO 24, 1993, 19 mit einem perfektischen Partizip: "wer veranlaßt hat (??), daß ...". Winand, Vernus und Quack (2007) übersetzen mit einem präsentischen Partizip: "celui qui fait faire ...".
    - kꜣ.w: Jasnow listet das Wort in seinem Index s.v. jḥ: "cows" auf.
    - ꜥꜣ: Jasnow ergänzt dies am Anfang der nächsten Zeile, Quack noch am Ende dieser Zeile. Vergleicht man mit den nächsten Zeilen, ist tatsächlich noch ein Quadrat zu ergänzen. Die Ergänzung ꜥꜣ begründet sich aus dem Kontrast mit ḥꜥpj šrj in der nächsten Zeile.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd69RveTpKkiThs7vFaDpyR8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69RveTpKkiThs7vFaDpyR8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd69RveTpKkiThs7vFaDpyR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69RveTpKkiThs7vFaDpyR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69RveTpKkiThs7vFaDpyR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)