Sentence ID IBUBd6BaiSogy00iuEcMyyVBLWI
Da,420
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
(ein Kind) aufziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Herr der Beiden Länder
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Thronname Ergamenes
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Abaton (griech.)
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Figur
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Ergamenes
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive
Abaton (griech.)
(unedited)
N(infl. unedited)
Vive le dieu parfait, fils d'Osiris, né d'Isis, nourri par Nephthys, le roi de Haute et Basse Egypte, seigneur du double pays, Main vivante d'Amon, image de Rê, aimé d'Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
Vive le dieu parfait, image de Rê, enfant d'Amon, fils de Rê, seigneur des couronnes, Ergamenes, vivant éternellement, aimé d'Isis, amé d'Isis, dame de l'Abaton.
Vive le dieu parfait, image de Rê, enfant d'Amon, fils de Rê, seigneur des couronnes, Ergamenes, vivant éternellement, aimé d'Isis, amé d'Isis, dame de l'Abaton.
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6BaiSogy00iuEcMyyVBLWI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BaiSogy00iuEcMyyVBLWI
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6BaiSogy00iuEcMyyVBLWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BaiSogy00iuEcMyyVBLWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BaiSogy00iuEcMyyVBLWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.