Identifiant de phrase IBUBd6BpochHiUuJhd8sFG6M20o







    2,x+6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schlafen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-inf
    de
    aufwecken

    Inf.stpr.2sgf_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f






     
     

     
     
de
Falls du (gerade) schläfst, werde ich [dich] wecken.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • jr wn(n): Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 55 liegt hier ein konditionales jr sḏm=f mit wnn als Hilfsverb vor, weil das Prädikat eine statische Bedeutung hat. Nach L. Depuydt; in: JEA 77, 1991, S. 72-73 (dem folgten Collombert/Coulon, S. 213-214) handelt es sich bei dieser Form dagegen um einen Übergang von mittelägyptischem konditionalen jr wn(n)+Adverbialphrase zu neuägyptischem jnn+Präsens I.

    jry=j: Laut Satzinger, ebd., S. 64 (er verweist dabei auf S.I. Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian; London, New York 1970, S. 119ff.) wäre ein prospektivisches sḏm=f eher nicht-volitiv aufzufassen (das volitive Gegenstück - "dann will ich dich wecken" - wäre jw=j r nhs=t); er führte aber an, dass es auch Fälle gebe, die den Wunsch "mitschwingen" lassen. Es ist also nicht sicher, ob hier "dann werde ich dich wecken" (Feststellung) oder "dann will ich dich wecken" (Wunsch) zu übersetzen ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6BpochHiUuJhd8sFG6M20o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BpochHiUuJhd8sFG6M20o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6BpochHiUuJhd8sFG6M20o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BpochHiUuJhd8sFG6M20o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BpochHiUuJhd8sFG6M20o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)