Identifiant de phrase IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA
verb_3-lit
leuchten
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
*1584b
verb_2-lit
entfernen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
P/D ant/W 9 = 797
substantive_fem
Übel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
*1584c
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
leuchten
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (temporal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
*1584d
verb_2-lit
(sich) öffnen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
P/D ant/W 10 = 798
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
Ich(?) scheine am Tag/als Re (?), ich(?) beseitige das Übel [...], der täglich ⸢leuchtet⸣ [...], der im Horizont des Himmels ist, der die Tore, die im Nun sind, öffnet.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Commentaires
-
Ohne Götterdeterminativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.