Identifiant de phrase IBUBd6EjVKfvZEZlrXz3rvl2mjc


ı͗w ḫr ı͗r =j 3 qj ⸮_? ⸮_? ⸮_? ⸮20? ẖr-rnp.t nb.t



    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg



    3
     
     

     
     



    qj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive
    de
    alljährlich

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
indem ich zu machen pflegte ... ... ... (drei unklare Wörter) 20(?) alljährlich.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Griffith transkribiert am Anfang von Z. 3 qy(?) yt(?) bt(?) bnr(?) 20(?) und erst ab dem folgenden yr rnp.t wieder ohne Fragezeichen. Übersetzung (zusammen mit dem Ende von Z.2): "whereas I used to make (3) ......... each year." Komm. S. 120: "The groups at the beginning of the line must represent contributions to the temple."

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6EjVKfvZEZlrXz3rvl2mjc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EjVKfvZEZlrXz3rvl2mjc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6EjVKfvZEZlrXz3rvl2mjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EjVKfvZEZlrXz3rvl2mjc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EjVKfvZEZlrXz3rvl2mjc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)